神鹰是翱翔与安第斯山的神鸟,
从游吟者内心深处流淌出来的正是
对沉淀与古老的印第安民族血液中浓情的宣泄,
对高飞精灵的向往!
凄婉的旋律在空中回荡,震撼着人们的心弦。
手指沿着琴颈在琴弦间跳动,激起人们内心深处思乡的惆怅。
“吉他伸展变成了雨,记忆安第斯山的神鸟的鸣叫,变成了石英的根,和依恋与河流的柳树,他们向我们讲述了秘鲁人们在辽阔的安第斯伤心博大的爱和它的痛苦!展现了安第斯山山地居民灵魂所有情感,和安第斯山居民看的见的痛楚,只有温暖和太阳近在咫尺的有力的心!”
秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》
秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》:又译《老鹰之歌》、《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。是由秘鲁音乐民俗学家丹尼尔?阿洛米阿斯?罗夫莱斯(Daniel Alomias Robles,1871-1942)与T?米尔奇贝格(T?Milchbeg)根据秘鲁民歌编为吉他独奏曲。罗夫莱斯是有印第安血统的秘鲁民歌研究家,生于互努科,卒于利马附近乔西卡。他毕生致力于搜集秘鲁民歌,生前采集了包括《太阳颂》的印第安部族的民歌650首。《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》是根据民歌素材完成的小歌剧。其中的《印加舞曲》颇为著名。本曲由三部曲式构成,a小调。音乐质朴,民族色彩鲜明。在低音区的主持续音衬托下,流畅的歌声显得格外动人。中间部分速度加快,这一部分开始之前,出现强烈的击乐器般的声响。随后在二拍子民间舞曲的节奏型(XX XX X X)伴奏下,用小快板速度奏出热情的舞蹈场面,最后再现开头的部分。全曲虽用小调式谱曲,但是五声音阶性质的旋律进行贯穿全曲。
一首很轻快的歌,带着一种欢快的节奏,想象那种自由翱翔,拥抱蓝天,俯瞰大地,傲视群峰的感觉,应该真的是无比痛快淋漓的了!传说这样矫健的老鹰是世界上最长命的鸟类,它们有70年的寿命,40年一次磨砺而后重生,不得不打心眼里佩服这些生灵的那种坚强而旺盛的生命力
[mp=1]http://user.hjenglish.com/cetnce/one/ybioLSX/1/El%20condor%20pasa.mp3[/mp]
【歌词】【参考译文】
I’d rather be a sparrow than a snail
我宁可是只麻雀,也不愿做一?蜗牛
Yes I would. If I could, I surely would
?错,如果可以,我会这样这样选择
I’d rather be a hammer than a nail
我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would, If I only could, I surely would
?错,如果真的可以,我会这样选择
Away, I’d rather sail away
我愿航行到远方
Like a swan that’s here and gone
像来了又去的天?
A man gets tied up to the ground
一个人如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
他会向世界发出最悲?的声音
It’s saddest sound
最悲伤的声音
I’d rather be a forest than a street
我宁可是座森林,也不愿是一条街道
Yes I would, If I could, I surely would
?错,如果可以,我会这样选择
I’d rather feel the earth beneath my feet
我宁可感受大地就在你的脚下
Yes I would, If I only could, I surely would
?错,如果真的可以,我会这样选择